/
Google+
Twitter
Tweet
Blogger
Youtube
Pinterest
Telefon: 00-36-30-311-7080
Fax: 00-36-1-403-3142
E-mail: info@affect.hu

Fordítási hírek

Termékleírások, címkék fordítása

tolmács

Számos hazai ügyfelünk értékesíti termékeit külföldön, mely folyamat többlépcsős. Szinte elengedhetetlen, hogy a folyamatba egy a célpiacot, annak előírásait, jogszabályi kereteit jól ismerő szakember (képviselő/partner/ügyvivő) legyen bevonva.

Ami a termékcímkék, termékleírások fordítását illeti, azokat készséggel elkészítjük, de fontos e szövegeket a vonatkozó előírások tükrében ellenőriztetni / lektoráltatni.

Sok esetben még az összetevők felsorolásának sorrendje is szabályozott és nem feltétlenül egyezik a hazai gyakorlattal. Fordító kollégáink a nyelvi adaptáció tartalmi és nyelvhelyességi részéért tartoznak felelősséggel, egyéb kérés vagy információ hiányában legjobb tudásuk szerint járnak el.

Amennyiben a fordítás elkészítése előtt segédanyagot (szószedet, vonatkozó rendelet, feltüntetendő egyéb adat) és/vagy útmutatót kapunk, úgy kollégáink ennek figyelembe vételévelkészítik a kért fordítást.

Készüljön fel az új kihívásokra megbízható tolmácsolással!

tolmács

Olyan projektbe kezd, ahol külföldi ügyfelekkel is kell majd kommunikálnia? Eddig nem volt szüksége tolmács szolgáltatásra, így nem tudja kihez érdemes fordulnia? A legjobb, ha előre feltérképezi kit és milyen formában érdemes megbízniaa tolmácsolással!

Figyelmébe ajánljuk Irodánk szolgáltatásait! Mind cégek, mind magánszemélyek számára közvetítünkmagasan kvalifikált, gyakorlott szakembereket. Az igényektől függően,mint a nyelvpár, téma, szakterület, helyszín, résztvevők száma dől el a tolmácsolás jellege. Ennek megfelelően biztosítani tudunk kísérő tolmácsolást, konszekutív avagy követő tolmácsolást és szinkrontolmácsolást. Gondoskodunka technikai háttérről is. Hangosítás, tolmácskabin, tolmácskészülék, fejhallgató/mikrofon ill. hangtechnikus kolléga szintén rendelkezésre áll az eredményes munkához.

Mi így tudunk hozzájárulni projektje sikeréhez!

Lépjen kapcsolatba Fordítóirodánkkal és rendelje meg testreszabott tolmács-szolgáltatásainkat!

A részletekkel, árakkal, lehetőségekkel kapcsolatban megadott elérhetőségeinken érdeklődhet!

Ne bízza a véletlenre a kommunikációt külföldi üzleti partnerével, mi fordítást és lektorálást is vállalunk!

Manapság egyre több hazai cég működik együtt külföldi vállalkozásokkal. Sok cég hoz létre leányvállalatot, így terjesztve ki tevékenységét más országba is. Egy együttműködés sikerében nagy szerepet játszik a sikeres, gördülékeny kommunikáció. Az élőszóbeli kommunikáció mellett nagy szerepet kap számos szakanyag és hivatalos dokumentum. Ezek elkészítése, nyelvi adaptálása magas szintű nyelvtudást igényel. Ön ezzel bizonyára tisztában van, így szakemberre bízza a fordítást és/vagy lektorálást. Forduljon hozzánk bizalommal, segítünk üzleti céljai megvalósításában!

A szakfordításokat készítő kollégáink nemcsak az adott nyelvet ismerik, beszélik, de a kívánt szakterületen is jártassággal bírnak. A fordítás így nemcsak nyelvileg, de szakmailag is pontos és helytálló lesz.

Nyelvi szolgáltatásink palettáján fordításokon túl lektorálást is kínálunk. Lektorálási szolgáltatásunkat minden olyan esetben érdemes igénybe venni, ahol elsődleges fontosságú, hogy a szöveg nyelvi, stilisztikai vagy terminológiai ellenőrzésen essen át. Ilyen lehet bármilyen publikálandó, nyomdai előkészítésre szánt anyag vagy a cég arculatának részét képező dokumentum, honlap szövege vagy cégismertető.

Vegye fel velünk a kapcsolatot és bízza ránk Ön is a fordítást és/vagy lektorálást!

Mi a fordítási memória?

A fordítási memória egy, a fordító munkáját leegyszerűsítő, meggyorsító szoftver. A fordítandó szöveget különböző szabályok alapján (általában mondatonként) feldarabolja, és a lefordított célnyelvi „darabokat” avagy szegmenseket a forrásnyelvi szövegrészekhez rendelve menti el. Korábban már lefordított szövegrész esetén a szoftver felajánlja a már tárolt fordítást a fordítónak, aki azt beillesztheti a szövegbe. A fordítóra a már (elő)fordított szövegek esetén azok átolvasása, ellenőrzése marad.

Bővebben az alábbi forráslinken:
https://www.nyest.hu/hirek/forditasi-memoria-a-fordito-csudalatos-fegyvere

Meghökkentő szavaink

Vannak teljesen hétköznapi szavaink, amik más anyanyelvűek számára roppant viccesek, esetleg meghökkentőek lehetnek. Mire gondolunk mi, ha a „ceruzabél” kifejezést halljuk és mire gondolhat az, aki ezt „tükörfordításban kapja”? Azonban nem csak a magyar nyelvben van ez így. Lássunk pár ilyen német szót!

Bővebben az alábbi forráslinken:
https://www.nyest.hu/hirek/x-fantasztikus-nemet-szo

A legtöbb nyelvre lefordított könyvek

A bibliafordítókat mindenképpen dicséret illeti, hiszen valóban rendet próbálnak tenni a bábeli zűrzavarban. A legtöbb nyelvre lefordított nyelvek listáját – mint az köztudott - a Biblia vezeti.
A második legtöbb nyelvre fordított könyvet, a Pinokkiót már „csak” 260 nyelvre fordították.
Alább a legtöbb nyelvre lefordított könyvek top tízes listája.

  • Biblia – 438 teljes fordítás, 2454 részleges fordítás
  • Pinokkió, Carlo Collodi – 200 fordítás, más források szerint 260
  • A zarándok útja, John Bunyan – 200 fordítás
  • A kis herceg, Antoine de Saint-Exupéry – legalább 180 fordítás
  • Andersen meséi – 153 fordítás
  • Jézushoz vezető út, Ellen G. White – legalább 135 fordítás
  • A Mormon könyve – 107 fordítás
  • Korán – 102 fordítás
  • Az alkimista, Paulo Coelho – 67 fordítás
  • Harry Potter, J. K. Rowling – 67 fordítás
Bővebben az alábbi forráslinken:
https://www.nyest.hu/hirek/a-legtobb-nyelvre-leforditott-konyvek